Search
  • New York Community League NYCL

史岛百科全书:街坊地理与《华商黄页》

Updated: Nov 28, 2021


本文分两个主题,史岛的街坊地理与华商黄页。


街坊地理:


史岛虽然是纽约市人口最少的区,但是面积不小,排名老三,仅仅稍小于布鲁克林区。然而偌大的史岛,华人圈中却大量存在一个哭笑不得的现状:许多华人居民不知如何跟朋友描述自己具体住史岛哪一带,只能以邮编或者高速出口模糊界定。然而,史岛的每个邮编区域都比较大,以10314举例来说,该邮编横跨13.71平方英里的面积;相比,整个曼哈顿区也不过22.82平方英里,也就是说,当两个人都描述“我住10314”的时候,他们有可能是邻居,也有可能相距多半个曼哈顿那么远!


每当笔者看到皇后区的华人民众可以像本地的外族人士一样,准确说出自己所在的街坊名(neighborhood),如“法拉盛”、“艾姆赫斯特”、“森林小丘”、“贝赛”、“新鲜草原”等等,都不禁感叹,华人植根当地社会的第一步莫过于此。因此今天做了这张简陋的地图,粗略写出这篇文章,给尚不清楚自己街区名的群众科普一下史岛最知名(即本地外族人士一听就知道指哪一带)、以及华人社区出镜率最高的街坊。


首先要说明的是,街坊不是一个行政概念,是一个美国本地人约定俗成的地段,以至于街坊之间往往没有明显边界。所以当笔者在寻找底板地图时,每张街坊地图(neighborhood map)上画出的边界都是不同的,而且不同街坊有知名度高低的区分,所以笔者在这张图上的标注,参考了多个地图,也参考了本地媒体Staten Island Advance新闻报道中的描述,在某些街坊重合性太高时,只选取了最知名的街坊作为给华人普及的知识,这样可以在最高效的前提下,让大家对自家位置可以描述个八九不离十。


下图为笔者标注的史岛街坊中文地图,建议岛民收藏做参考。


笔者原打算按照中国大陆的《译名审音表》来音译,思忖良久,觉得太不接地气,会搞出一个街坊叫“格莱奈特维尔”(即图中“花岗镇”)六个字甚至更多字的绕口翻译。于是决定吸取陆港台各自的优点,遵循以下三种原则:


1. 当音译后少于三个音节时,优先音译,以便民众脱口而出时,可以与英语对接;译音以普通话为主,广东话为辅。

2. 尽量保持中文译名不超过四个音节

3. 主要靠拢纽约地区华人圈约定俗成的命名习惯,兼顾中国审音表

3. 尽量保持音译时纯音译,意译时纯意译;尽量寻找字义可以类似或暗含英文本意的用字,一箭双雕(但可遇而不可求)


以下是几个高知名度街坊的译名及位置详解:


新泉庄:意译自New Springville,或音译“纽斯冰苇”,位于史岛的中心,亦是史岛亚裔乃至华人人口最集中的街坊之一(参考2020人口普查官方数据,《史岛百科全书:亚裔人口篇》),该街坊是华人与白人,以及少量韩国人、埃及人的混居区。住这一带的人通常可能会自我描述“10314”、“11出口”、“Mall附近”、“大学附近”等等。临近纽约社区联盟所办户外科教活动的野生公园Freshkills Park。


公园丘:意译自Park Hill,“丘”字比之“小山”意足而音似,故取之。这一带华人居民非常集中,主要分布在Mosel Ave,位于该街坊的东侧;同一街坊的西侧为非洲移民聚集区,主要分布在Park Ave,走路3分钟。住这一带的人通常可能会自我描述“10304”、“14出口”、“桥头”、“Home Depot附近”等等


玫瑰岸:意译自Rosebank(笔者其实更喜欢“玫瑰畔”,优雅而音似),也是华人最聚集的街坊之一。位于I-278高速以北,为史岛最靠近布鲁克林的一端,华人开的新光修车厂位于这个街坊,是华人和西裔的混居区。住这一带的人通常可能会自我描述“10305”、“桥头”、“15出口”等等。


瓜斯米尔:音译自Grasmere,笔者原打算老老实实按审音表写“格拉斯米尔”,但想想实在太长,而且与英文原词音似程度其实不及“瓜斯米尔”,便减少了一个音节。与隔壁的南滩(South Beach)都有不少华人居民,为华人与俄国人的混居区,也通常自称“桥头”。


杨柳溪:意译自Willowbrook,为华人、白人与南亚人的混居区,纽约社区联盟的办公室位于这一带。住这一带的人通常可能会自我描述“10314”、“11出口”、“大学附近”等等。


中滩:意译自Midland Beach,又译“米德兰海滩”(然而,它北边的街坊居然叫南滩 -_-',所以大家一定要记好这两个不合逻辑的名字,南滩在北边而中滩在南边),大量居住在10306的华人属于这个街坊,虽然名字叫“滩”,但是这个街坊涵盖海兰大道,直到火车站Grant City一带,为华人与白人、埃及人的混居区。住这一带的人通常可能会自我描述“10306”、“医院附近”、“海边”、“海兰大道”等等。


纽多普:音译自New Dorp,也有媒体意译“新村”。虽然该街坊华人人口并不多,但是位置在史岛铁路的中段,今年新开了多个华人商家。这个街坊由于原有在BID管制下的商业街“新村巷”(New Dorp Ln),街坊名的知名度比较高,也会被描述为“10306”、“海兰大道”。


水手港:音译自Mariners Harbor,在本地外族人士中知名度很高的街坊,常常在英文媒体中“吞并”附近的Arlington,所以本文以此街坊名为准。亦为岛上唯一一家华人超市:岛民千呼万唤还未开业的美东超市所在的街坊,以Forest Ave为界,Forest Ave以北为水手港,以南则为花岗镇。街坊内有不少商业,包括Home Depot和Lowe's,但华人居民不多。这一带被称作“10303”,但是华人居住在10303邮区的更多是在花岗镇(Graniteville),而花岗镇这一街坊在10303和10314的交界处。


布莱顿:其实大名是“New Brighton”(“新布莱顿”),以及挨着的一块称作“West Brighton”或“West New Brighton”("西布莱顿"、“新西布莱顿”),很多人直接合称布莱顿。这一带华人人口比较少,主要是治安不好,案件频发。与码头一带“圣乔治”(St. Georege)同属10301。


塔顿尾:音译自Tottenville,并结合地理实情,取“斯塔顿岛之尾”含义。本街坊当真是岛尾,目前还是白人占绝对多数的社区,由于学区很好,今年也有华人逐渐迁入,被称作“10307”、“岛尾”。该街坊在本地外族人士中知名度很高,在最南端Conference House旁的小海滩可以眺望对岸的新泽西。


大溪区:“大溪”,意译自“Great Kills”,此处的“Kills”并非英文的“杀戮”,而是源自荷兰语的“溪流”、“水域”之意(没有选择音译,是因为按审音表的“格雷特基尔斯”太长,但是使用精简近似音音译成“贵秋”,则会谐音“鬼丘”、“跪求”之类的,失去了原本街坊名字的大气)。这一带居民通常自称住在“10308”。


其余图中标注的街坊,恕笔者不在一一详解,如果您有兴趣听笔者详解地图上其余的某个街坊,可以在这篇博文下留言,笔者会倾囊相授,为您更新。


华商黄页:


纽约社区联盟(NYCL)创办的初衷一直秉持着一个美好的构想,即,通过贡献自己的微薄之力,将史岛发展成独立自主、不再依赖唐人街或八大道华商服务的中产华人社区。原本史岛与曼哈顿和布鲁克林区,存在着大片水域的天然屏障,不论坐船所花的时间,还是过桥所花的金钱,都是在岛上可自给自足时原本可以避免的成本。而如今,史岛如愿在向此方向发展,令笔者甚感欣慰。笔者在各大微信群中常常看到琳琅满目的“求推荐”,便一早萌生了专门为史岛汇总起来所有依法注册华商的信息、做一个华商黄页的想法,用以方便寻求各类本地服务需求的华人民众。在NYCL的义工领袖录入已知商家、制作黄页雏形的同时,如果您熟知任何领域的华人商家,或是商家业主,不论是医疗、建筑、交通、饮食,等等范畴,请填写这张表格。纽约社区联盟会汇总、核实信息,在本网站上为大家提供免费的史岛华商黄页单元,成为岛民需求服务时,可以不四处问询便可使用的参考。


请点击这里进入《史岛华商黄页》登记表。本文也会在黄页初成时,在此处嵌入黄页页面的链接。藉着我们共同的努力,为史岛华社打造更好的明天!


(原创文章,欢迎转发,但未经授权,不得转载。浏览《史岛百科全书》往期博文,请左右滑动下方目录。同时欢迎访问纽约社区联盟NYCL的主页,并参加我们的公益活动)


1,156 views0 comments

Recent Posts

See All